アリストテレス:あいつは俺のものだ
レオナルド:いや、彼はこちらのもの
ニュートン:灰は盲、寝させて
ヴィトゲンシュタイン:仮に目が覚めて、見えても、何と呼ぶのか
デレク:透明人間が光の世界に戻る

Wallace Stevens "As at a Theatre" (excerpt)
ワレス・スティーヴンス著「劇場のごとく」(抜粋)
Another sunlight might make another world,
Green, more or less, in green and blue in blue,
Like taste distasting the first fruit of a vine,
Like an eye too young to grapple its primitive,
Like the artifice of a new reality,
Like the chromatic calendar of time to come . . .
The curtains, when pulled, might show another whole,
An azure outre-terre, oranged and rosed,
At the elbow of Copernicus, a sphere,
A universe without life's limp and lack,
Philosophers' end . . What difference would it make,
So long as the mind, for once, fulfilled itself?
アリストテレス 『色について』
すべての色は、三つのものの混合体である。光と、水や空気のように光を可視化する媒質、そして光を反射する場を形成する色。
黒いものが太陽や火の光と混ぜ合わさると必ず赤くなる。
波が斜めに逆巻き、したがって陰になるとき、海は紫がかった色を帯びる
黒が徐々に弱まると色は次第に緑色を帯びていき、最終的に黄色になる…。他の植物は熱すると赤くなる。
レオナルド・ダ・ヴィンチ 『ノート』
光に照らされた物の色は、その光を発する物体の色によって影響される。
すべての基本色のうち筆頭にあげるべきは白である。ただ、黒も、そして白も、色とは認めない者がいる。前者は色の源、あるいは色を受容するものであり、後者は完全に色を奪われてしまったものだというのだ。しかし、この二つをはずして色について語ることはできない。なぜなら、絵画は明暗法、つまり光と影の効果そのものだからである。まず、白があり、次に黄、緑、青、赤と続き、最後に黒が来る。白は光に相当すると言ってもいい。それがなければどんな色も目に映りはしないのだ。
影は光の少なくなった現象であり、闇は光のない状態である……光が明るければ明るいほど、影はより深くなる……
白も黒も決して透明ではあり得ない……
アイザック・ニュートン卿 『光学』
すべての自然物の色は、ある種の光を他より多く反射することによって性質づけられる……どの物体もどんな色でも現せるだろう。固有の色はなく、投射された光の色になる。とはいえ、その特性は昼光で見たときに一番鮮やかでくっきりしてくる。
色は七つある。完璧な数字。一週間のそれぞれの曜日に一色ずつ当てはまる。日曜日はスミレ色だ。また、白はそれらすべての色をある特定の割合で混ぜ合わせたものであり、自然光はこれらすべての色を持った光線を混ぜ合わせたものであることが観察できる。
太陽光の白は適当な比率で混ぜ合わされたすべての原色の合成である。
ヨハン・フォン・ゲーテ 『色彩論』
すべての色を混ぜ合わせると白ができるというのはまったくの理不尽であるが、人々はそれが自分の体験からも明らかであるにもかかわらず、百年もの間、その理不尽を何度も繰り返し信じ込んで疑おうとしなかった。
黄色は闇に抑えられた光、青は光に弱められた暗闇。
衣服について言えば、人は服の色の性質とそれを着ている人の性格とを結びつけたがる。
色とは光の働き、その働きと悩み。
ルートヴィヒ・ヴィトゲンシュタイン 『色彩について』
白は暗闇を追いはらうものではなかったか。白は絵の中で最も明るい色に相違ない。
黄色は青よりも赤に近い。
ブラウンには固有の物理的な刺激体がない ― ブラウンの光というものは存在しないのだ。ブラウンは色のスペクトル上にはない。鮮やかなブラウンというのもない。あるのは濁ったブラウンだけだ……「暗い」と「黒ずんだ」とは同じ概念ではない。黒を混ぜれば色が霞むように見えるが、暗闇はそうではない。従って、ルビーはどんどん暗くなっても決して霞まない。しかし、黒っぽい赤になれば、それは霞んでくる。
夕方遅く、暗くなって色の見分けもつかなくなる頃、部屋を眺めてみる。そして部屋の明かりをつけて、薄暗がりの中で見たものを絵に描く。
Aristotle: δική μου.
Leonardo: No, questo uomo è mio.
Newton: Blind ashes, let him sleep
Wittgenstein: Awake in name, he seems to see . . . but what to call it?
Jarman: Mr Seethrough returns to the land of light
Aristotle De Coloribus
Όλα τα χρώματα είναι ένα μίγμα από τρία πράγματα φως: tο μέσο μέσω του οποίου το φως φαίνεται, όπως νερό ή αέρα; kαι τα χρώματα σχηματίζουν το υπόβαθρο από το οποίο το φως ανακλάται.
(All colours are a mixture of three things: light; the medium through which their light is seen, such as water or air; and the colours forming the background from which the light is reflected.)
Όταν ο Μαύρος αναμιγνύεται με το φως του ήλιου και της πυρκαγιάς, το αποτέλεσμα είναι πάντα κόκκινο.
(When black is mixed with the light of the sun and fire, the effect is always red.)
Η θάλασσα έχει μια πορφυρή απόχρωση όταν αυξάνονται τα κύματα σε μια γωνία και, κατά συνέπεια, είναι στη σκιά.
(The sea has a purple tinge when the waves increase at an angle and are consequently in shadow.)
Καθώς μεγαλώνει ασθενέστερη μαύρο, το χρώμα αλλάζει σταδιακά σε πράσινο, και τέλος γίνεται κίτρινο . . . τα φρούτα γίνονται κόκκινα ως ωριμάζουν
(As black grows weaker, the colour gradually changes to green, and lastly becomes yellow . . . as fruits become red as they ripen.)
Wallace Stevens "As at a Theatre" (excerpt)
Another sunlight might make another world,
Green, more or less, in green and blue in blue,
Like taste distasting the first fruit of a vine,
Like an eye too young to grapple its primitive,
Like the artifice of a new reality,
Like the chromatic calendar of time to come . . .
The curtains, when pulled, might show another whole,
An azure outre-terre, oranged and rosed,
At the elbow of Copernicus, a sphere,
A universe without life's limp and lack,
Philosophers' end . . What difference would it make,
So long as the mind, for once, fulfilled itself?
Leonardo da Vinci Le note
Noi vediamo la qualità de’ colori esser conosciuta mediante il lume, è da giudicare che, dove è più lume, quivi si vegga più la vera qualità del colore illuminato
(We may see the quality of colour is known by means of light — where there is the most light the true character of the colour will best be seen)
I semplici colori sono sei, de’ quali il primo è bianco, benché alcuni filosofi non accettino né il bianco né il nero nel numero de’ colori, perché l’uno è causa de’ colori, l’altro ne è privazione. Ma pure, perché il pittore non può far senza questi, noi li metteremo nel numero degli altri, e diremo il bianco in quest’ordine essere il primo ne’ semplici, il giallo il secondo, il verde il terzo, l’azzurro il quarto, il rosso il quinto, il nero il sesto; ed il bianco metteremo per la luce senza la quale nessun colore veder si può.
(First of all simple colours is white, although some would not admit that black or white are colours, the first being the source of all colours, and the latter totally deprived of them. But we can’t leave them out, since painting is but an effect of light and shade, that is ciaroscuro. So white is first, yellow second, green third, blue fourth, red fifth, black sixth; and white may be said to represent light without which no colour can be seen.)
L'ombra è diminuzione di luce; tenebre è privazione di luce . . . più brillante la luce, più profonde le ombre.
(Shadow is diminution of light, darkness is privation of light . . . the brighter the light, the deeper the shadows . . .)
Né il bianco né il nero sono trasparenti.
(No white or black is transparent . . .)
Sir Isaac Newton Opticks
The colours of all natural bodies are variously qualified to reflect one sort of light in greater plenty than another . . . any body may be made to appear of any colour. They have no appropriate colour, but ever appear of the colour of the light cast upon them, but yet with this difference, they are most brisk and vivid in the light of their own daylight colour.
There are seven colours, the perfect number, one for every day of the week. Sunday is violet . . . white light is a dissimilar mixture of all the colours and natural light is a mixture of rays endowed with all these colours.
The whiteness of the Sun’s Light is compounded of all the primary Colours mix’d in due proportion.
Johann von Goethe Zur Farbenlehre
Dass alle Farben zusammen gemischt ist eine Absurdität, die Menschen wurden gläubig sind daran gewöhnt, für ein Jahrhundert in Opposition zum Nachweis ihrer Sinne zu wiederholen. (That all colours mixed together is an absurdity which people have been credulously accustomed to repeat for a century in opposition to the evidence of their senses.)
Gelb wird das Licht gedämpft durch die Finsternis, Blau ist die Finsternis durch das Licht abgeschwächt.
(Yellow is light dampened by darkness, Blue is darkness weakened by light.)
Man bezieht bei Kleidungen den Charakter der Farbe auf den Charakter der Person.
(In dress we associate the character of the colour with the character of the person.)
Die Farben sind Taten des Lichts, Taten und Leiden.
(Colours are the deeds of light, its deeds and sufferings.)
Ludwig Wittgenstein Remarks on Colour
Is not white that which does away with darkness? White must be the lightest color in a picture.
Yellow is more akin to red than blue.
There are no physical stimuli for brown — no brown light. Brown is not in the spectrum. There is no such thing as a clear brown, only a muddy one . . . 'Dark' and 'blackish' are not the same concept. Black seems to make a colour cloudy, but darkness doesn't. A ruby could thus keep getting darker without ever becoming cloudy; but if it became blackish red, it would become cloudy.
Look at your room late in the evening when you can hardly distinguish between colours any longer — now turn on the light and paint what you saw in the darkness.