シアター・トーク
[特別編]レポート


シリーズ・同時代【海外編】スペシャルイベント
シアター・トーク[特別編] 「シュート・ザ・クロウ」


4月11日(土)新国立劇場小劇場
出席 オーウェン・マカファーティー(『シュート・ザ・クロウ』作者)
    田村孝裕(『シュート・ザ・クロウ』演出)
    浦辺千鶴(『シュート・ザ・クロウ』翻訳)
    小田島恒志(『シュート・ザ・クロウ』翻訳)
    鵜山 仁(演劇芸術監督)
    平川大作(イギリス演劇・現代戯曲研究会メンバー)<司会進行>
    (通訳:近藤聡子)

役者さんには申し訳ないけど「休ませません」と言って。(笑)<田村>

平川●日本の上演をご覧になっていかがでしたか?
O.M●今までの上演の中で一番良かったですね。(笑)4人が仕事をしていく感覚が伝わっていること、閉塞的な空間で男たちが仕事をしている感覚もすごくよくわかりました。男たちの関係は、例えれば上手くいかない結婚関係のようです。
平川●舞台設定について、田村さんいかがですか?
田村孝裕 田村●ト書きに2つの部屋があると書いてあったので。(笑)2つなければいけないかなと。(笑)僕は小劇場出身でこういう舞台はどちらかというと大きいほうなので、この大きさを全部使いたいなと思ったし、部屋を箱とすれば「箱に閉じ込められているような印象は作りたいね」と美術家の伊藤さんと話しました。回り舞台のお話はその後に聞いて、だったら全部見せちゃおうと思いました。廊下や外のくだりとか、すべてが同時進行で仕事をしているような。役者さんには申し訳ないけど「休ませません」と言って。(笑)それでやってもらうことになりました。
平川●テキストとからめた舞台のお話もうかがいたいのですが、ト書きに無くて舞台にあるものは何ですか?浦辺さんいかがでしょう?
浦辺●なくてあるもの、通路ですね。ト書きでは、シャワールームと公衆トイレが隣り合った2部屋としてあるだけです。
小田島●オーウェンさんに質問です。いろいろな翻訳劇に関わってきまして、『ゲットー』という作品を訳して上演した時に、作家のジョシュア・ソボルが観に来て、すごく感激してくれました。ただ、日本語はわからないで見ている。私は翻訳劇のオーバーアクションは嫌いなんですが、その上演は日本人の通常の所作で演じて、作家もそれを喜んでくれました。見終わった後に作家から「あの役者はユダヤ人だろ?」と聞かれました。誇張したほめ言葉だと思いますが。オーウェンさんは、4人の俳優の中で誰が一番北アイルランド人に見えましたか?(笑)
O.M●みんなです。(拍手)
平川●オーウェンさんは新作『アンフェイスフル』を書き上げられたところとのことですが、どのような内容ですか?
サイン会 O.M●セックスと不倫の話ですが、自伝ではありません。(笑)買い上げていただけるようならご連絡ください。今回、こちらに呼んでいただいて本当にうれしかったです。今後ともよろしくお願いします。ありがとうございました。
平川●本日はみなさんありがとうございました。